Stephanus(i)
21 τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γινωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω
Tregelles(i)
21 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
Nestle(i)
21 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
SBLGNT(i)
21 ⸀τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
f35(i)
21 τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γενωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω
Vulgate(i)
21 eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso
Clementine_Vulgate(i)
21 Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.
Wycliffe(i)
21 God the fadir made hym synne for vs, which knewe not synne, that we schulden be maad riytwisnesse of God in hym.
Tyndale(i)
21 for he hath made him to be synne for vs which knewe no synne that we by his meanes shuld be that rightewesnes which before God is aloved.
Coverdale(i)
21 for he hath made him which knewe no synne, to be synne for vs, yt we by his meanes shulde be that righteousnes, which before God is alowed.
MSTC(i)
21 for he hath made him to be sin for us, which knew no sin, that we by his means should be that righteousness which before God is allowed.
Matthew(i)
21 for he hath made hym to be synne for vs, whiche knewe no synne, that we by hys meanes should be that ryghtuousnes whiche before God is allowed.
Great(i)
21 for he made him to be synne for vs, which knewe no synne, that we by his meanes shulde be that ryghtewesnes, which before God is alowed.
Geneva(i)
21 For he hath made him to be sinne for vs, which knewe no sinne, that we should be made the righteousnesse of God in him.
Bishops(i)
21 For he hath made him to be sinne for vs, whiche knewe no sinne, that we shoulde be made the ryghteousnesse of God in hym
DouayRheims(i)
21 Him, who knew no sin, he hath made sin for us: that we might be made the justice of God in him. Sin for us... That is, to be a sin offering, a victim for sin.
KJV(i)
21 For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
KJV_Cambridge(i)
21 For he hath made him
to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
Mace(i)
21 for he hath made him who knew no sin to be a sin-offering for us, that we might be justified by God thro' him.
Whiston(i)
21 He hath made him sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
Wesley(i)
21 For he hath made him, who knew no sin, a sin-offering for us, that we might be made the righteousness of God through him.
Worsley(i)
21 For He hath made Him, who knew no sin,
to be a sin-
offering for us, that in Him we might be made righteous before God.
Haweis(i)
21 For he hath made him, who knew no sin, to be a sin offering for us, that we might become the righteousness of God in him.
Thomson(i)
21 for he hath made him who knew no sin, a sin offering for us, that by him we may be made the righteousness of God;
Webster(i)
21 For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
Living_Oracles(i)
21 For he has made him, who knew no sin, a sin-offering for us; that we might become the justified of God, by him.
Etheridge(i)
21 For Him who knew not sin, on our account hath he made sin, that we might be in him the righteousness of Aloha.
Murdock(i)
21 For, on your account, he hath made him who knew no sin to be sin, that we might by him become the righteousness of God.
Sawyer(i)
21 For he made him who knew no sin to be sin for us, that we might become God's righteousness in him.
Diaglott(i)
21 Him for not having known sin, on behalf of us sin was made, that we might become righteousness of God in him.
ABU(i)
21 Him who knew not sin he made to be sin for us, that we might become God's righteousness in him.
Anderson(i)
21 for he has made him, who knew no sin, a sin-offering for us, that we might become the righteousness of God in him.
Noyes(i)
21 Him, who knew not sin, he made sin for us, that we might become Gods righteousness in him.
YLT(i)
21 for him who did not know sin, in our behalf He did make sin, that we may become the righteousness of God in him.
JuliaSmith(i)
21 For him not knowing sin, he made sin for us; that we might be the justice of God in him.
Darby(i)
21 Him who knew not sin he has made sin for us, that *we* might become God`s righteousness in him.
ERV(i)
21 Him who knew no sin he made [to be] sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.
ASV(i)
21 Him who knew no sin he made [to be] sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.
JPS_ASV_Byz(i)
21 Him who knew no sin he made
to be sin on our behalf, that we might become the righteousness of God in him.
Rotherham(i)
21 Him who knew not sin, in our behalf, he made to be, sin, that we might become God’s righteousness in him.
Twentieth_Century(i)
21 Him who never knew sin God made to be Sin, on our behalf; so that we, through union with him, might become the Righteousness of God.
Godbey(i)
21 He made him sin in our behalf, who knew no sin; in order that we may become the righteousness of God in him.
WNT(i)
21 He has made Him who knew nothing of sin to be sin for us, in order that in Him we may become the righteousness of God.
Worrell(i)
21 Him Who knew no sin He made
to be sin on our behalf, that we may become God's righteousness in Him.
Moffatt(i)
21 For our sakes He made him to be sin who himself knew nothing of sin, so that in him we might become the righteousness of God.
Goodspeed(i)
21 He made him who knew nothing of sin to be sin, for our sake, so that through union with him we might become God's uprightness.
Riverside(i)
21 Him who knew no sin God made sin for our sake that we might become the righteousness of God in him.
MNT(i)
21 Him who knew no sin, in our behalf he has made to be sin; so that in him we might become the righteousness of God.
Lamsa(i)
21 For he who did not know sin, for your sakes he made him sin, that we may through him be made the righteousness of God.
CLV(i)
21 For the One not knowing sin, He makes to be a sin offering for our sakes that we may be becoming God's righteousness in Him."
Williams(i)
21 He made Him who personally knew nothing of sin to be a sin-offering for us, so that through union with Him we might come into right standing with God.
BBE(i)
21 For him who had no knowledge of sin God made to be sin for us; so that we might become the righteousness of God in him.
MKJV(i)
21 For He has made Him who knew no sin,
to be sin for us, that we might become
the righteousness of God in Him.
LITV(i)
21 For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.
ECB(i)
21 For him, who knew no sin, he made him sin in our behalf; so that we become the justness of Elohim in him.
AUV(i)
21 God considered Christ to be sinful on our behalf, even though He never sinned, so that we could be considered right with God through Him.
ACV(i)
21 For the man who knew no sin was made sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in him.
Common(i)
21 For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.
WEB(i)
21 For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God.
NHEB(i)
21 For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God.
AKJV(i)
21 For he has made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
KJC(i)
21 For he has made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
KJ2000(i)
21 For he has made him, who knew no sin, to be sin for us; that we might be made the righteousness of God in him.
UKJV(i)
21 For he has made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
RKJNT(i)
21 For our sakes he has made him to be sin, who knew no sin; that in him we might become the righteousness of God.
TKJU(i)
21 For He has made Him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in Him.
RYLT(i)
21 for him who did not know sin, in our behalf He did make sin, that we may become the righteousness of God in him.
EJ2000(i)
21 For he has made him
to be sin for us, who knew no sin, that we might be made the righteousness of God in him.
CAB(i)
21 For He made Him who knew no sin to be sin for us, so that we might become the righteousness of God in Him.
WPNT(i)
21 Because He made the One who did not know sin to be sin on our behalf, so that in Him we might become God’s righteousness.
JMNT(i)
21 for you see, He made (or: formed; makes)
the One not at any point knowing failure (sin; error; mistake)
by intimate experience [
to take the place of; to be]
failure over us and our [
situation]
(or: He constructed [as] a sin [offering], for our sake, the Person who was not at that point having an experiential knowledge of missing the target or making a mistake),
to the end that we may be birthed (come into existence being; come to be)
God's rightwised qualities (God's right relationship with fair and equitable dealing which accords to the Way pointed out; God's justice; God's way it should be, with well-ordered living and right thinking; also: = participants in a covenant from God),
within Him and in union with Him.
NSB(i)
21 He made the one who knew no sin to be sin on our behalf. That way we might become the righteousness of God in him.
ISV(i)
21 God made the one who did not know sin to be sin for us, so that God’s righteousness would be produced in us.
LEB(i)
21 He made the one who did not know sin
to be sin on our behalf, in order that we could become the righteousness of God in him.
BGB(i)
21 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
BIB(i)
21 τὸν (The
One) μὴ (not) γνόντα (having known) ἁμαρτίαν (sin), ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us) ἁμαρτίαν (sin) ἐποίησεν (He made), ἵνα (so that) ἡμεῖς (we) γενώμεθα (might become) δικαιοσύνη (
the righteousness) Θεοῦ (of God) ἐν (in) αὐτῷ (Him).
BLB(i)
21 He made the
One not having known sin
to be sin for us, so that in Him we might become
the righteousness of God.
BSB(i)
21 God made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that in Him we might become the righteousness of God.
MSB(i)
21 For God made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that in Him we might become the righteousness of God.
MLV(i)
21 For the one who knew no sin, he was made
the sin
offering on our behalf; in order that we might become the righteousness of God in him.
VIN(i)
21 God made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that in Him we might become the righteousness of God.
Luther1545(i)
21 Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.
Luther1912(i)
21 Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.
ELB1871(i)
21 Den, der Sünde nicht kannte, hat er für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir Gottes Gerechtigkeit würden in ihm.
ELB1905(i)
21 Den, der Sünde nicht kannte, hat er für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir Gottes Gerechtigkeit würden in ihm.
DSV(i)
21 Want Dien, Die geen zonde gekend heeft, heeft Hij zonde voor ons gemaakt, opdat wij zouden worden rechtvaardigheid Gods in Hem.
DarbyFR(i)
21 Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.
Martin(i)
21 Car il a fait celui qui n'a point connu de péché, être péché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui.
Segond(i)
21 Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
SE(i)
21 Al que no conoció pecado, lo hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en él.
ReinaValera(i)
21 Al que no conoció pecado, hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en él.
JBS(i)
21 Al que no conoció pecado,
lo hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuéramos hechos justicia de Dios en él.
Albanian(i)
21 Sepse ai bëri të jetë mëkat për ne ai që nuk njihte mëkat, që ne të bëhemi drejtësia e Perëndisë në të.
RST(i)
21 Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвоюза грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.
Peshitta(i)
21 ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܚܛܝܬܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܚܛܝܬܐ ܥܒܕܗ ܕܚܢܢ ܢܗܘܐ ܒܗ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
21 لانه جعل الذي لم يعرف خطية خطية لاجلنا لنصير نحن بر الله فيه
Amharic(i)
21 እኛ በእርሱ ሆነን የእግዚአብሔር ጽድቅ እንሆን ዘንድ ኃጢአት ያላወቀውን እርሱን ስለ እኛ ኃጢአት አደረገው።
Armenian(i)
21 Որովհետեւ Աստուած մեզի համար մեղաւոր համարեց՝՝ ա՛ն՝ որ մեղք չէր գիտեր, որպէսզի մենք Աստուծոյ արդարութիւնը ըլլանք անով:
Basque(i)
21 Ecen bekaturic eçagutu eztuena, guregatic bekatu eguin vkan du: hartan gu Iaincoaren iustitia eguin guentecençát.
Bulgarian(i)
21 който за нас направи грешен Онзи, който не знаеше грях, за да станем ние в Него праведни пред Бога.
Croatian(i)
21 Njega koji ne okusi grijeha Bog za nas grijehom učini da mi budemo pravednost Božja u njemu.
BKR(i)
21 Nebo toho, kterýž hříchu nepoznal, za nás učinil hříchem, abychom my učiněni byli spravedlností Boží v něm.
Danish(i)
21 Thi den, som ikke vidste af Synd, har han gjort til Synd for os, paa det vi ham skulle vorde retfærdige for Gud.
CUV(i)
21 神 使 那 無 罪 ( 無 罪 : 原 文 是 不 知 罪 ) 的 , 替 我 們 成 為 罪 , 好 叫 我 們 在 他 裡 面 成 為 神 的 義 。
CUVS(i)
21 神 使 那 无 罪 ( 无 罪 : 原 文 是 不 知 罪 ) 的 , 替 我 们 成 为 罪 , 好 叫 我 们 在 他 里 面 成 为 神 的 义 。
Esperanto(i)
21 Tiun, kiu ne konis pekon, Li faris peko pro ni; por ke ni farigxu justeco de Dio en li.
Estonian(i)
21 Ta on Tema, Kes ei teadnud mingist patust, meie eest teinud patuks, et meie saaksime Jumala õiguseks Tema sees.
Finnish(i)
21 Sillä hän on sen, joka ei mitään synnistä tietänyt, meidän edestämme synniksi tehnyt, että me hänessä tulisimme siksi vanhurskaudeksi, joka Jumalan edessä kelpaa.
FinnishPR(i)
21 Sen, joka ei synnistä tiennyt, hän meidän tähtemme teki synniksi, että me hänessä tulisimme Jumalan vanhurskaudeksi.
Haitian(i)
21 Kris la pa t' janm fè okenn peche, men Bondye fè l' pran sò nou sou li, yo trete l' tankou yon moun ki fè peche. Konsa, lè nou fè yon sèl kò ak Kris la, Bondye fè nou gras.
Hungarian(i)
21 Mert azt, a ki bûnt nem ismert, bûnné tette értünk, hogy mi Isten igazsága legyünk õ benne.
Indonesian(i)
21 Kristus tidak berdosa, tetapi Allah membuat Dia menanggung dosa kita, supaya kita berbaik kembali dengan Allah karena bersatu dengan Kristus.
Italian(i)
21 Perciocchè egli ha fatto esser peccato per noi colui che non ha conosciuto peccato; acciocchè noi fossimo fatti giustizia di Dio in lui.
ItalianRiveduta(i)
21 Colui che non ha conosciuto peccato, Egli l’ha fatto esser peccato per noi, affinché noi diventassimo giustizia di Dio in lui.
Japanese(i)
21 神は罪を知り給はざりし者を我らの代に罪となし給へり、これ我らが彼に在りて神の義となるを得んためなり。
Kabyle(i)
21 Win akken yellan d azedgan leɛmeṛ yednib, Sidi Ṛebbi yeḥkem fell-as deg umkan-nneɣ am akken d amednub i gella iwakken s tikli-nneɣ akk-d Lmasiḥ, a nili d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
21 하나님이 죄를 알지도 못하신 자로 우리를 대신하여 죄를 삼으신 것은 우리로 하여금 저의 안에서 하나님의 의가 되게 하려 하심이니라
Latvian(i)
21 To, kas grēka nepazina, Viņš mūsu dēļ padarīja par grēku, lai mēs caur Viņu kļūtu Dieva taisnība.
Lithuanian(i)
21 Nes Tą, kuris nepažino nuodėmės, Jis padarė nuodėme dėl mūsų, kad mes Jame taptume Dievo teisumu.
PBG(i)
21 Albowiem on tego, który nie znał grzechu, za nas grzechem uczynił, abyśmy się my stali sprawiedliwością Bożą w nim.
Portuguese(i)
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Norwegian(i)
21 Ham som ikke visste av synd, har han gjort til synd for oss, forat vi i ham skal bli rettferdige for Gud.
Romanian(i)
21 Pe Cel ce n'a cunoscut niciun păcat, El L -a făcut păcat pentru noi, ca noi să fim neprihănirea lui Dumnezeu în El.
Ukrainian(i)
21 Бо Того, Хто не відав гріха, Він учинив за нас гріхом, щоб стали ми Божою правдою в Нім!
UkrainianNT(i)
21 Бо Він Того, хто не знав гріха, за нас гріхом зробив, щоб ми були праведностю Божою в Йому.
SBL Greek NT Apparatus
21 τὸν WH Treg NIV ] + γὰρ RP